Giữa trời và đất, nhà hiền triết an nhiên thiền định. Mây vờn quanh đỉnh trường sơn, sương mờ che phủ từng lớp đá rêu xanh. Chạy dọc theo chân núi, sóng nhẹ âm vang, trùng dương thinh lặng trầm tư mặc tưởng. Không gian mênh mông, nhấp nhô phiêu hốt theo màu nắng, chơi vơi như ảo như thực cùng cánh gió lãng du. Phong cảnh hữu tình. Thiên nhiên dạt dào thành ý. Tâm khởi ca từ lãng mạn. Ði qua niềm thương nhớ thuở xưa. Ði qua những mùa trăng huyền sử. Cung quế tan trong giấc mộng vàng. Nghê thường nhạc khúc điệu thanh sang. Thiên không Tiêu Sử nhìn trăng sáng. Lộng Ngọc đây rồi tiếng sáo vang. Tiếng sáo của hồn muôn năm cũ, gọi mời tình yêu đến. Nhà hiền triết cười, nụ cười chân phương huyền nhiệm, cưu mang bí mật của tình yêu. Vũ trụ hân hoan, lắng nghe lời trái tim thánh nhân bày tỏ:
Khi tình yêu vẫy gọi, hãy đi theo.
Cho dẫu đường tình gian nan, đầy đồi dốc
Khi đôi cánh của tình yêu ôm ấp bạn, hãy vâng phục
Cho dẫu lưỡi kiếm giấu trong sự nồng nàn của tình yêu,
sẽ làm cho bạn bị thương tổn.
Khi tình yêu lên tiếng, hãy tin tưởng,
Cho dẫu lời yêu thương đó, có thể làm ước mơ của bạn tan vỡ,
như cơn gió phương Bắc hung hãn tàn phá mảnh vườn.
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden. [*]
Vừa là mầu nhiệm phi thường, vừa là cội nguồn hệ lụy đau khổ của cuộc đời, tình yêu đến, thinh lặng gọi mời, thinh lặng đóng ấn bi hoan ly hợp trong lòng cõi người ta. Âm hưởng tình sầu khó quên. Lời ca trầm vương hối tiếc. Môi chưa hôn, còn đói thèm. Lời thương buồn ru tha thiết. Cho dẫu là như vậy, người ta vẫn bươn chải xuôi ngược vì chữ Ái, mặc cho xác hồn bị nhận chìm trong biển khổ. Ðêm về nghe sóng tình vang động. Cả một trùng dương kể nỗi lòng. Hiu hắt biển đời con nước vỡ. Xa rồi khoảng cách người và ta. Hoàng hôn phủ chân trời tím ngát . Buồn-nhớ-mong trào sóng lòng cân. Biết phải cân đo đong đếm thế nào, cho vừa với niềm thương nỗi nhớ, cho vừa với sự oán than, sự trách mắng, sự hờn giận . Chiều rơi trở giấc mộng du. Thời gian giá buốt ngàn thu vẫy chào. Bến đời hồ vọng chiêm bao. Phất phơ một mảnh tình chao, mai dù…! Bởi lẽ:
Tình yêu trao vương miện cho bạn,
rồi tình yêu cũng sẽ đóng đinh bạn trên thập tự
Tình yêu giúp bạn trưởng thành,
rồi tình yêu cũng sẽ làm cho bạn bị còi cọt
Tình yêu lên cao, dưới ánh mặt trời,
vuốt ve từng rung động mong manh nhất của bạn
Tình yêu cũng sẽ len lỏi vào đáy sâu nội ngã,
lay động đến bản thể kiên cường của bạn.
“For even as love crowns you so shall he crucify you
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height
and caresses your tenderest branches
that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots anh shake them in their
clinging to the earth” [*]
Sương rơi ảo hóa nụ tầm xuân. Khẽ lay ngàn lá rất ân cần. Tình yêu, đi vào đời người, mang theo nỗi buồn niềm vui, mang theo niềm tin và sự nghi hoặc. Nếu về bên ấy trời mưa. Sao người không đợi ta đưa đường tình…? Ví như đời không còn chữ “nếu”. Ví như đời không còn hỏi “tại sao”. Chắc hẳn ai đó không cần than thở: Ta tìm chi nữa. Khi màn đêm vừa. Khép đời một nửa. Tình sầu gió đưa. Trong tình yêu, khó có thể tìm ra đúng lũy thừa của khổ đau và hạnh phúc. Cười với nắng một ngày sao chóng thế. Nay mùa đông mai mùa hạ buồn chăng [1]. Trạng thái tâm lý chóng qua, mau hết và rất ngắn ngủi này, phải chăng đã phác họa đúng dung mạo của tình yêu? Vô thường đến thế. Hư ảo như vậy. Thử hỏi tình yêu cho đi những điều gì, trao tặng những điều gì, tìm kiếm những điều gì?
Tình yêu không cho đi điều gì ngoài tình yêu,
cũng không nhận lãnh điều gì ngoài tình yêu
Tình yêu không sở hữu bất cứ điều gì
cũng sẽ không thể bị biến thành sở hữu
Vì tình yêu tự đầy đủ trong tình yêu
“ Love gives naught but itself
and takes naught but from itself,
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love”
Love is sufficient unto love. Tình yêu tự đầy đủ trong tình yêu.Nên tìnhyêu chậm bất bình, luôn độ lượng. Tình yêu không có khát vọng nào khác, ngoài khát vọng tự làm cho chính tình yêu trở nên toàn hảo. Love has no desire but to fulfill itself. Sự đầy tròn tuyệt bích của chữ Tình, làm sống dậy cả một tiền kiếp xa xôi: Tìm nhau giữa rừng hư ảo. Tìm nhau nửa giấc chiêm bao. Tìm nhau sắc không pháp bảo. Tình khúc nam phương kiếp nào. Hoài niệm xưa hoà quyện trong nỗi nhớ bây giờ. Ðể đáy sâu nội ngã, chợt nghe lắng tiền thân trở gót hài. Và tình yêu dịu dàng, ân cần nhắn nhủ: Từ khi hồn còn khép mở. Ðã nghe thoảng một trời mơ. Xạ hương quyện đêm trăng nhớ. Tình yêu là một đường tơ. Ðường tơ của tình yêu, ẩn kín trong phím dương cầm mỏng, nhẹ thôi cũng vang âm thanh. Âm thanh tao nhã tuyệt vời, trình tấu bản tình ca:
Nhưng nếu thương yêu, khi lòng đầy khát vọng,
hãy khát vọng những điều này:
Ðược hoà nhập và phiêu du như giòng suối,
hát giai điệu êm mơ gửi tặng đêm khuya
Ðược cảm nghiệm nỗi đau quá đỗi dịu dàng
Ðược tổn thương vì đã học biết về tình yêu
Ðược an vui tự nguyện để lòng nhỏ máu
Ðược thức dậy giữa hừng đông bằng trái tim chắp cánh
Và cảm ơn một ngày nữa được yêu thương
Ðược nghỉ ngơi giữa ban trưa
để trầm tư trong sự ngây ngất của tình yêu
Ðược trở về nhà lúc chiều hôm với lòng biết ơn
Và được đi ngủ với lời cầu nguyện
cho người rất đáng yêu thương trong trái tim,
khi trên môi mình đang hát lời ngợi ca.
But if you love and must needs have desires,
let these be your desires:
To melt and be like a running brook
that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart
and give thanks for another day of loving;
To rest at noon hour and meditate love’s ectasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer
for the beloved in your heart
and a song of of praise upon your lips. [*]
Vâng! Xin được thức dậy giữa hừng đông, bằng trái tim chắp cánh.
Và cảm ơn vì một ngày nữa được yêu thương.
HV – 3:43am Thứ Hai ngày 1tháng 06 năm 2015
Chú thích:
[*] . “On Love.” Trích từ “The Prophet” của Kahlil Gibran
[1]. “Không Đề.” Thơ Tuệ Sỹ.