Menu Close

Thơ Boris Pasternak

Boris Leonidovich Pasternak (tiếng Nga: Борис Леонидович Пастернак; (10 tháng 2, (lịch cũ: 29 tháng 1) năm 1890 – 30 tháng 5 năm1960) là một nhà thơ, nhà văn Nga-Sô Viết đoạt Giải Nobel Văn học năm 1958. Ông nổi tiếng thế giới với tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago (Доктор Живаго), tuy nhiên người Nga lại coi trọng nhất là thơ ca của ông, tiêu biểu là tập thơ Chị tôi-cuộc đời (Сестра моя – жизнь).

boris pasternak 01

 

Đoạn cuối của phim Dr. Zhivago là cảnh người bác sĩ thức suốt đêm bên ngọn nến chép thơ cho Lara. Ánh nến bập bùng giữa băng tuyết cho cảm giác sự sống còm cõi giữa hà khắc tàn bạo của chế độ Sô Viết. Số phận của Zhivago, cũng là số phận của Pasternak, những người từng sống trong chế độ Cộng Sản đều có thể đồng cảm. Zhivago, trong ký ức tôi là hình ảnh Omar Sharif chạy lên tầng thượng của ngôi nhà băng giá đập vỡ cửa kính để có thể nhìn thấy Lara lần cuối. Dịch Winter Night để chia tay với Omar Sharif mất ngày 10 tháng 7.

Vũ Thị Thanh Mai

 

Nến Đêm Cho Lara

Vũ Thị Thanh Mai dịch

Bão tuyết thổi khắp nơi,

Tràn ngập tận chân trời.

Ngọn nến cháy trên bàn

Ngọn nến cháy.

Như đàn muỗi đêm hè

Thiêu thân quanh ngọn lửa,

Ngoài sân cơn lốc tuyết

Dập tụ quanh khung cửa.

Bão tuyết đập trên kính

Vòng tròn và mũi tên.

Ngọn nến cháy trên bàn

Ngọn nến cháy.

boris pasternak 01

 

Ánh sáng soi trần cao

Rơi ngã vào bóng tối,

Khi đôi tay đôi chân

Quấn vào nhau định mệnh.

Hai chiếc giày rơi xuống

Tiếng động bật trên sàn.

Nến nghiêng sáp và đêm

Cạn dần trên áo em.

Và tất cả mất vào

Trong bão đêm xám trắng.

Ngọn nến cháy trên bàn

Ngọn nến cháy.

Sự sống lõm xuống sáp

Vùi cơn sốt thèm khát

Vung lên thành thiên thần

Với đôi cánh trói buộc.

Bão tuyết suốt tháng hai,

Vào những lúc bất chợt

Ngọn nến cháy trên bàn

Ngọn nến cháy.

Vũ Thị Thanh Mai dịch từ bản Anh ngữ Winter Night của A.S.Kline, với tham khảo các bản dịch khác do nhà thơ Ngu Yên sưu tầm.

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Pasternak.htm#_Toc104356362

 

Gặp gỡ (*)

 

Tuyết rơi ngập kín cả đường

Mái ngói nhà nhà tuyết phủ

Anh vừa đứng dậy duỗi chân

Em đứng bên ngoài khung cửa.

 

Em khoác chiếc áo mùa thu

Không giày, không cả nón mũ

Chừng như em đang phấn khích

Chống chọi cơn rét co ro.

 

Xa xa, hàng rào, cây cối

Chìm dần trong bóng tối mờ

Em đứng nép mình trong góc

Dưới màn tuyết trắng âm u.

 

Luồn theo hai bên tay áo

Nước chảy từ tấm khăn vuông

Trên mái tóc em, rất nhỏ

Lấp lánh từng giọt tuyết sương.

 

Dáng người và cả khuôn mặt

Áo mùa thu với khăn choàng

Hình ảnh của em rất thật

Ðang được chiếu sáng rỡ ràng.

 

Trên đôi mi em tuyết ướt

Mắt em thoáng một nét buồn

Chỉ qua từng đường nét nhỏ

Em đà hiển hiện toàn thân.

 

Bút sắt nhúng vào hoá chất

Bằng cả nghệ thuật tuyệt vời

Tim anh có ai đã khắc

Hình em từng nét rạng ngời

 

Ðường nét đơn sơ khiêm tốn

Vẫn còn lưu giữ rất lâu

Dẫu đời chua cay ác độc

Cũng không phai nhạt sắc màu.

 

Vào đêm tuyết lạnh hôm ấy

Thế là mọi thứ nhân đôi

Mặc ai phân chia ranh giới

Giữa hai chúng mình em ơi.

 

Ta là ai, từ đâu tới

Và rồi cũng phải ra đi

Nếu qua chuỗi ngày hiện tại

Chỉ còn những tiếng thị phi.

 

(* Nhan đề dịch theo bản tiếng Anh. Tham khảo nguyên tác tiếng Nga, bài này có tên là Cвидание, HẸN HÒ)

Báo Trẻ sưu tầm trên mạng.

 

boris pasternak 01

 

Giấc mơ

Bản dịch của Thân Trọng Sơn 

Anh mơ thấy mùa thu qua ánh mờ ô cửa

Và em, giữa đám bạn bè chếnh choáng ồn ào

Như con chim ưng, từng quen giết mổ

Tim anh quay về sà xuống giữa tay em.

Rồi thời gian trôi, già nua và nghễnh ngãng

Như lụa bọc ghế mục dần và tan rã như băng

Từ phía vườn, ánh bình minh đang nhuộm

Các ô kính với những giọt lệ đỏ sẫm lúc thu sang.

Rồi thời gian trôi, già nua và nghễnh ngãng

Em đang lớn tiếng bất chợt bỗng lặng thinh

Và cơn mơ tàn lụi ngay như tiếng vọng

Thanh âm vừa lịm tắt của hồi chuông ngân.

Anh vừa tỉnh giấc. Như mùa thu ảm đạm

Ánh rạng đông mờ nhạt. Cơn gió mạnh nổi lên

Lướt qua hàng bạch dương giữa lưng trời xa thẳm

Như suối rạ rơm trên cỗ xe chạy vút như tên.