Nhà văn Ruben David Gonzalez Gallego tự viết lời giới thiệu cho tuyển tập “Trắng Trên Ðen” của ông như sau: Thỉnh thoảng người ta đặt cho tôi câu hỏi này: Phải chăng tất cả những gì tôi viết ra đều thật cả – việc thật, người cũng thật? Tôi đáp: Ðúng thế, cả việc, cả người, đều thật cả; còn thật hơn thật nữa. Lẽ đương nhiên, từ ống kính vạn hoa bất tận của những nhà trẻ bất tận mà tôi từng trải, những nhân vật của tôi đã hình thành, với tư cách những hình tượng tổng hợp. Nhưng tất cả những gì tôi viết ra đều là sự thật. Ðặc điểm duy nhất trong sáng tác của tôi (nó còn khác với đời thực, đôi khi còn mâu thuẫn với đời thực nữa) là ở cái nhìn của tác giả, cho dù cái nhìn ấy có thể hơi ủy mị, đôi khi còn bốc đồng. Không viết về cái xấu là do tôi cố ý. Tôi tin rằng cuộc sống và nền văn học của chúng ta đã quá thừa đen tối. Sự đời run rủi cho tôi phải chứng kiến quá nhiều hành vi tàn nhẫn và ác độc của con người. Miêu tả sự tởm lợm của tình trạng sa đọa và tính chất chó má của con người, chỉ làm tăng lên nhiều hơn nữa những mắt xích vô tận xoắn xuýt vào nhau, trong những đợt phun trào của cái Ác vốn dĩ đã có, chẳng cần đến sự miêu tả ấy. [trang 22]
Ruben David Gonzalez Gallego, tác giả của “Trắng Trên Ðen” sinh năm 1968 tại một bệnh viện đặc biệt trong khuôn viên của Ðiện Kremlin. Mẹ của ông là người Tây Ban Nha, con gái của Tổng Bí Thư Ðảng Cộng Sản Tây Ban Nha là ông Ignacio Gallego. Cha của ông là người Venezuela gốc Ấn, theo như những bài viết về tác giả. Ông có anh em sinh đôi, nhưng chỉ một mình ông sống sót và mang dị tật về não. Ba mươi năm sau, thật tình cờ mẹ của ông mới được biết con trai của bà còn sống. Ông bị liệt hai chân, chỉ cử động được hai khuỷu tay và một ngón trỏ của bàn tay trái. Bất chấp cảnh ngộ nghiệt ngã, bất chấp thân phận lẻ loi không người thân thuộc, Ruben David Gonzalez Gallego đã kiên cường sống. Với một ngón trỏ của bàn tay trái còn cử động được, ông học dùng computer. Không ai ngờ ngày 4 tháng 12 năm 2003, ông trở thành nhà văn được trao giải thưởng tác giả viết bằng Tiếng Nga hay nhất. Tác phẩm của ông được xếp trong danh mục best seller trên thế giới.
“Trắng Trên Ðen” của Ruben David Gonzalez Gallego do nhà văn Vũ Thư Hiên dịch từ nguyên bản Tiếng Nga, dày 232 trang, in lần thứ nhất tại Virginia, Hoa Kỳ năm 2005. “Trắng Trên Ðen” – như lời nhận định của nhà văn Vũ Thư Hiên – là câu chuyện buồn, hoặc hơi buồn, tùy theo cách đánh giá, tùy tâm trạng người đọc. Chuyện về số phận những con dân nhỏ bé, vì nhỏ bé mà bất hạnh, của một quốc gia vĩ đại.Những chuyện xảy ra ở quốc gia vĩ đại ấy, và ở những quốc gia giống nó, một thời hùng mạnh, một thời bại vong, nhiều người đã viết, nhiều người đã biết. [Trang 8]
Ruben David Gonzalez Gallego không viết về cái Ác, bởi vì như ông đã viết: “Tôi muốn viết về lòng tốt, về chiến thắng, về niềm vui, về tình thương yêu.” Nhưng “Trắng Trên Ðen” vẫn là bức chân dung về cuộc sống bi thảm, mà người ta không thể ngờ lại có trong cõi trần gian này. Tác phẩm của ông là minh chứng sống động về tình yêu thương, về sức mạnh, về vật lực và tâm lực – những điều tiềm ẩn trong đáy sâu nội ngã của ông và của mỗi một người.
HNP – 1:27am Thứ Hai ngày 07 tháng 09 năm 2015