Menu Close

Vấn đề nhân quyền

NGUỒN TIN: VOA

Bài gốc trên Facebook NGÀY8/7 của Đại Sứ Kritenbrink, nói về cuộc mít tinh với Ngoại Trưởng Pompeo. Ảnh: VOA
Bài gốc trên Facebook NGÀY8/7 của Đại Sứ Kritenbrink, nói về cuộc mít tinh với Ngoại Trưởng Pompeo. Ảnh: VOA

Một bài trên trang Facebook chính thức của Đại Sứ Hoa Kỳ Kritenbrink tại Việt Nam đang gây ra nhiều tranh cãi, khi cư dân mạng nhận thấy có bản chính bằng Anh Văn và bản dịch sang Việt Nam có nội dung không đồng nhất. Bài của Đại Sứ  Kritenbrink được đăng vào khoảng 9 giờ 30 tối ngày 8 tháng 7 tính theo giờ Hà Nội, sau khi Ngoại Trưởng Mike Pompeo gặp gỡ nhiều đại diện thương nghiệp, tại một khách sạn ở thủ đô Việt Nam, trong chuyến công chính thức của ông. Bản dịch Việt Nam ghi như sau: “ Tại buổi gặp gỡ các doanh nhân, Ngoại Trưởng Pompeo đã khẳng định rằng: ‘Hoa Kỳ sẽ tiếp tục nỗ lực vì một Việt Nam hùng mạnh, thịnh vượng và độc lập, một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng… Một khu vực Ấn Độ -Thái Bình Dương tự do và rộng mở mang tính sống còn. cho sự tăng trưởng thương mại liên tục giữa hai nước.’’

Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ trả lời về "lỗi dịch thuật," liên quan đến một bài trên Facebook của Đại Sứ Kritenbrink, ngày 9/7. Ảnh: VOA
Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ trả lời về “lỗi dịch thuật,” liên quan đến một bài trên Facebook của Đại Sứ Kritenbrink, ngày 9/7. Ảnh: VOA

Nhà hoạt động trẻ Nguyễn Anh Tuấn, được nhiều người biết, lên tiếng đầu tiên. Anh cho biết “Ai đó bên tòa đại sứ dịch thiếu rồi,”  với hàm ý rằng có thể không phải chính Đại sứ Kritenbrink viết và đăng bài trên Facebook, mà do đội ngũ nhân viên của ông thực hiện. Anh Tuấn đã bổ sung như sau:  “vì một Việt Nam hùng mạnh, thịnh vượng và độc lập, một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp cho an ninh toàn cầu, và tôn trọng nhân quyền, pháp quyền…”