Menu Close

Hương xa

Trang thơ kỳ này xin gởi đến các bạn những bài thơ dịch từ thơ Joseph Brodsky – nhà thơ Nga lưu vong (1940-1996), Giuseppe Ungaretti – nhà thơ Ý (1888-1970), E.E.Cummings – nhà thơ Mỹ (1894-1962), Pablo Neruda – nhà thơ Chile (1904-1973), Boris Pasternak – nhà thơ Nga (1890-1960). Trong số những nhà thơ này có tới ba vị đoạt Nobel Văn Chương. Đọc những bài thơ dịch ở đây chúng ta phần nào cảm được cái hay với nhiều sắc thái. Người dịch là NXT, ngoại trừ bài Mùa Thu là của Thanh Thảo và Phạm Vĩnh Cư. Sao Khuê

E.E.Cummings

Cây hoàng hôn và vành trăng khuyết

 

ngọn gió thổi cơn mưa bay đi

thổi. bầu trời

bay đi. và thổi

những chiếc lá bay đi

riêng hàng cây đứng lại. và tôi

tôi biết mùa thu đã quá lâu rồi

(và bạn. bạn có gì để nói

hỡi gió. gió ơi. gió ơi. gió đã từng yêu ai

và gió có giữ cánh hoa của nơi nào đó. trong tim

cánh hoa. bị bứt ra từ mùa hè câm?

Này. hỡi ông bố già điên

của cái chết. hãy nhảy điệu múa ác. cho chúng tôi xem. và làm

chiếc lá cuối cùng quay. quay. trong ký ức lâm chung

của khí trời.)

Thôi hãy để cho mọi người nhìn thấy

sự hòa nhập tận tuyệt……và gió thổi mưa

bay đi

thổi lá. và bầu trời. bay đi

riêng hàng cây. đứng lại

hàng cây đứng lại. Hàng cây

đứng đợi. và chợt nghểnh nhìn. khuôn mặt của vầng trăng

NXT dịch

Joseph Brodsky

khúc ca

 

em yêu

ước gì em có ở đây

ước gì em có ở đây

em sẽ ngồi xuống cái sofa. và anh ngồi cạnh

chiếc khăn tay. có thể là của em

và những dòng lệ kia. có thể là của anh. ràn

rụa chảy xuống cằm

hoặc giả

cũng có thể là. ngược lại

 

này em

anh ước mong em đến nơi này

ngồi trên xe hơi anh

và em sẽ sang số

chúng ta sẽ tới một nơi nào

chẳng hạn một bờ biển. xa. chưa từng tới

hoặc là. ta đổi lại

ngược về chốn xưa

 

em yêu

anh ước ao em có mặt nơi này

anh ước ao anh không biết gì về tinh tú

không biết giờ những ngôi sao xuất hiện

và khi mặt trăng khuấy động mặt hồ

làm nước thở dài

và dạt. trôi

trong cơn mơ ngủ

anh ước ao mặt trăng là đồng quarter

để anh cho vào máy

gọi thăm em

 

ôi. giá như em ở đây. em yêu

ở bán cầu này

trong khi anh ngồi trước cửa

nhâm nhi ly bia

chiều rơi. mặt trời đang lặn

trẻ con la. và hải âu kêu thét

lãng quên ư. sao đành lãng quên

nếu rồi đây. cái chết…

NXT dịch

huong-xa
Đinh Cường

 

Giuseppe Ungaretti

Tĩnh lặng
Tôi nhớ một thành phố

ngập tràn ánh nắng. mỗi ngày

và mọi vật bị cuốn hút vào thời khắc đó

 

Một đêm tôi đã bỏ đi

 

Tiếng ve ran

cao vút

còn dội mãi tim tôi

 

Từ con tàu sơn màu trắng

tôi ngoái nhìn thành phố. khuất chìm

khoảnh khắc. chỉ còn lại

vòng tay của những ngọn đèn

trong không gian mù thẳm

NXT dịch

 

Boris Pasternak

Mùa thu

 

Tôi đã xa những người yêu dấu

Những người thân ly tán lâu rồi

Chỉ còn niềm cô đơn vĩnh cửu

Ðầy nghẹt con tim dâng ngập đất trời

 

Nơi ấy tôi với em ở ngôi nhà gác rừng bé nhỏ

Hoang vắng trống trơn

Như trong bài hát, những đường viền, những lối mòn

Cỏ đã trùm lên một nửa

 

Giờ đây những bức vách gỗ tròn

Nhìn chúng ta buồn bã

Chúng ta thề chấp nhận mọi chông gai

Chúng ta sẽ gục chết công khai

 

Ngồi giờ tý và đứng lên giờ sửu

Tôi đọc sách em đan len

Chúng ta không nhìn thấy rạng đông

Làm ngừng những chiếc hôn

 

Lộng lẫy hơn kiêu bạc nữa

Lá lá ơi cứ rơi cứ xạc xào

Cho nỗi sầu chất ngất hôm nay

Tràn lên chén ngày qua cay đắng

 

Quyến luyến, say mê, tuyệt mỹ

Ta nguôi tan trong ồn ào tháng chín

Ta vùi mãi vào xao xác mùa thu

Sững sờ hay có thể điên rồ!

 

Em cởi áo

Như cánh rừng trút lá

Em buông mình cơn ghì siết mê man

Vòng tay dịu êm qua lớp áo choàng

 

Em là vĩnh phúc trên bước đường thảm khốc

Khi đời sống còn ghê sợ hơn cơn đau

Thì can đảm – cội nguồn cái đẹp

Chính là điều quấn ta lại gần nhau.

Thanh Thảo & Phạm Vĩnh Cư dịch